Hoe belangrijk is de titel van een film? Beslis je op basis van de titel of je ‘m wilt zien? Wanneer een film eenmaal gemaakt is en zijn naam heeft gekregen is het vreemd om te zien dat wanneer films in andere landen worden uitgebracht de naam soms niet hetzelfde is. Soms is de nieuwe titel niet zo goed, maar soms zijn ze vreemd of zelfs grappig. Een lijst van voorbeelden uit verschillende landen na de break.
Het schijnt dat Israel en China ook veel vreemde titels heeft, maar aangezien deze niet te controleren waren heb ik de lijst beperkt tot voorbeelden die ik zelf kon bevestigen:
Deze zijn redelijk normaal:
Originele titel: Once Upon a Time in the West Vertaalde titel: Play me the song of death (Duitsland) |
|
Originele titel: Raiders of the Lost Ark Vertaalde titel: Hunter of the Lost Treasure (Duitsland) |
|
Originele titel: Sunset Blvd. Vertaalde titel: The twilight of a life (Argentina/Mexico/Uruguay) Deze klinkt mooi en past bij de film |
|
Originele titel: Jaws Vertaalde titel: The White Shark (Duitsland) |
|
Originele titel: The Long Kiss Goodnight Vertaalde titel: Deadly Christmas (Duitsland) |
Beschrijvende titels:
Originele titel: Coming to America Vertaalde titel: The Prince of Zamunda (Searching for the Ideal Woman) (Spanje) |
|
Ik was heel erg verbaasd door deze titel aangezien het eigenlijk al iets heel erg belangrijks verklapt:
Originele titel: |
Deze zijn erg grappig:
Originele titel: Die Hard Vertaalde titel: Die slowly (Duitsland) |
|
Originele titel: Die Hard with a Vengeance Vertaalde titel: Die Hard Mega Hard (Denmark) Persoonlijk vindt ik deze veel beter klinken |
|
Originele titel: Dodgeball Vertaalde titel: Straight on the nuts (Duitsland) |
|
Originele titel: Step Up Vertaalde titel: Sexy Dance (Frankrijk) |
|
Originele titel: No Strings Attached Vertaalde titel: Sex Friends (Frankrijk) |
|
Originele titel: John Tucker Must Die Vertaalde titel: Revenge is Sexy (Duitsland) |
|
Originele titel: Cruel Intentions Vertaalde titel: Sex Games (Denemarken) |
|
Originele titel: Annie Hall Vertaalde titel: The City Neurotic (Duitsland) |
|
Originele titel: Army of Darkness Vertaalde titel: Captain Supermarket (Japan) Deze was niet te controleren, maar kijkende naar de poster moet het bijna wel kloppen |
Wat zijn jouw favorieten/ken je er zelf ook een aantal?
Er staat in katakana inderdaad Captain Supermarket ^^
The film ‘Leon’, heette voor de Amerikaanse markt ‘The Professional’.
Pingback: Boeiende Blogs #2 Filmkijker « De DuinPost